
Boats
You and your photographs of boats;
that repeated metaphor for departure,
or simply the possibility of a voyage?
What you cannot tell me, you tell me
with a vessel and its single passenger,
eyes fixed on some skylit conclusion.
Set apart and starkly upon a canvas
of tractable waves, brought to still
by the trigger-click of your camera,
like the sound a key makes when it
releases the lock. Your heart became
that lock; these images are how you have
always articulated distance, a withdrawal.
Darling, there are just as many ways
of saying goodbye as there are ways
of letting you go. The boat is narrow
like the width of my heart after
impossible loss, cruel resignation;
this heart you ride in. Love, if this is how
you choose to leave me, let me let you.
from
Below: Absence
Boote
Translation: Barbara Jung
Du und deine Photos von Booten:
jene oft wiederholte Metapher für Aufbruch
oder nur die Möglichkeit einer Reise?
Was du mir nicht sagen kannst, sagst du mir
mit einem Kahn und seinem einzelnen Passagier,
den Blick geheftet auf einen himmelerleuchteten Beschluß.
Ganz für sich und starr auf einer Leinwand
gefügiger Wellen, zum Stillstand gebracht
vom Auslöser-Klick deiner Kamera,
wie der Ton, den ein Schlüssel macht, wenn er
das Schloß freigibt. Dein Herz wurde
zu diesem Schloß; diese Bilder, so wie du
immer Distanz ausgedrückt hast, zum Rückzug.
Mein Schatz, es gibt genau so viele Arten
Lebewohl zu sagen, wie es Arten gibt
dich loszulassen. Das Boot ist schmal
wie die Breite meines Herzens nach
unglaublichem Verlust, grausamer Resignation;
dies Herz, in dem du schwimmst. Liebster, wenn du so
beschließt, mich zu verlassen, laß mich dich lassen.
Back to list of poems.